quatro minutos depois das sete

hora de partida para outro lado qualquer...

terça-feira, dezembro 20, 2005

"tragado como media de cartero"


As diferenças linguísticas num livro curioso.

Pedro Mexia no DN Online de hoje :


"
Ontem mencionei aqui um livrinho curioso dedicado às imagens. Hoje trago um livrinho curioso dedicado às palavras The Meaning of Tingo and Other Extraordinary Words From Around the World (Penguin), de Adam Jacot de Boinod.
Quando trabalhava na pesquisa de um concurso na BBC, Boinod encontrou imensas palavras estrangeiras com significados estranhos, pitorescos ou insólitos. Fascinado com esse universo, mergulhou em dicionários e sites e compilou uma lista gigantesca 2 milhões de palavras, de línguas e dialectos de todo o mundo, dos confins do Chile ao interior do Alasca. Tingo é uma pequena selecção desses achados.
Nesta compilação encontramos continuidades linguísticas entre idiomas muito diferentes, palavras semelhantes que significam coisas distintas, expressões concisas ou explicativas, vocábulos alusivos, sonoridades onomatopaicas ou impro- nunciáveis. Há aqui um mistério da língua anterior à literatura (isto é anterior às frases reunidas), que se concentra na riqueza intrínseca das palavras e que funciona como um exercício poético.
Todos nós temos essa sensação poética ao percorrer um dicionário de sinónimos portugueses, que contém milhares de palavras estranhas e obscuras agora pensem nessa investigação transposta para as línguas de todo o mundo.

Cinco exemplos: na Colômbia estar loucamente apaixonado diz-se tragado como media de cartero (engolido com uma meia do carteiro); shitdesir em malaio é o som da areia levada pelo vento; na Indonésia menggerumut significa "abordar alguém à noite com intuitos sexuais". E na Holanda as vacas fazem boeh em Persa significa "pó"
."